Austin, Xavier Osorio, Duval, Hernández Castillo / POEMS : POEMAS

hem 3

‘This visit began as a conversation with the American poet C.D. Wright, with whom I had the privilege of working on the translation of the Mexican poet Marcelo Uribe‘s Ultima Función. Although I was born in Mexico, I was brought undocumented to the U.S. at an early age and was distanced from its literature and art. C.D. and Forrest Gander brought the Mexican poetry scene to my attention and encouraged me to invest time reading contemporary Mexican poetry and translating the younger generation. Having worked on Uribe’s work as well as the Argentinian poet Jacobo Fijman, I was fascinated by the direction that a lot of the younger poets were taking: I began reading the works of Carla Faesler, Yaxkin Melchy, Tatiana Lipkes, and Gabriela Jauregui. I had mostly encountered and been influenced by American poets, but I felt they were something that I wasn’t. Here was a poetry that, though still distant, felt a lot closer to me than anything I had previously encountered.

And here, with these younger Mexican poets, I saw something that I could belong to. I saw a dedication to art in Mexican poetry, divorced from the polemics, hierarchy and privilege that exists in the American tradition. I was drawn to Yaxkin Melchy’s work because of its rich lyric breadth and its largeness of scope; it’s cosmos, stars, and universes.  I’ve always been comfortable switching between Spanish and English but reading contemporary Mexican poetry woke something in me. I began translating Yaxkin’s work and was put in contact with him by C.D. After a few months of translating, I decided to spend the summer in Zacatecas with my father and extended family. I thought it would be great to meet Yaxkin in person and work on our translations. I invited two poets and good friends who graduated with me from the Helen Zell Writers Program at the University of Michigan: Derrick Austin and JD Duval. We wanted to experience the literary scene of the heart of Latin America, to meet poets and artists who are heirs to a different tradition and who are reinventing that mode of thought.’ Marcelo Hernández Castillo

Derrick Austin, Nathan Xavier Osorio, Josh Duval and Marcelo Hernández Castillo will read this Saturday 6th June, at Las Tlayudas (San Luis Potosí 13), as part of the ‘Sentados en un grano de oro solar’ event; they will be joined by Inti García Santamaría, Pablo Robles Gastelum, Genkidama Ñu, Mariana Rodríguez, Augusto Sonrics, Manuel de J. Jimenez, Jocelyn Pantoja and Yaxkin Melchy.

These photos are of the mural ‘El anciano y la Ola’, the old man and the wave, by LIBRE HEM, in collaboration with Duelhem and Senok. Col. Civilizadores, La Paz, Baja California, July-August 2014.

hem 1 Derrick Austin – Vespers

Lord in the pigment, the crushed, colored stones. Lord in the carved marble chest. I turn away from art. You are between my eye and what I see. Forgive my errant gaze. Tonight, I can’t sleep and won’t frighten the deer in my peonies. Like children who rub their grimy hands over everything, they only want to touch and be touched by grass. They’ve never known violence, cars howling out of darkness. Lord in the camellia, drifting in and out of sight, like those blushing, perfumed heads will you welcome me? I, too, am little more than a stranger in your garden. Stroke my velvety antlers. Open your palms.

Nathan Xavier Osorio – Physical Education

Urine trickles into his sagging gym sock but it isn’t his own. The stretched threads swell and warmth drips down his Achilles, Washing away salt from jumping jacks and lunges. Musk, the flavor of damp shirts mists the space under low ceilings. A honey comb bar of light breaks through a grated window And their eyes lock like two beasts, I want this to end too But it doesn’t and it seeps into his toes, filling the gentle space underneath nail. Years later at a bar bathroom he’ll miss the pube-peppered bowl And wonder if the other is dead or at a family party’s Porta Potty, dick in hand, thinking of him too. But now it’s leaking out of the silver rings of his Chuck Taylors Thin creeks running along tile embankments, converging, before draining away.

Josh Duval – Your First Name Was Jessica

**********you were supposed to be a girl

And didn’t you walk down the block to elementary school that year everything the rain touched turned to ice, wishing the crystal in the trees would shatter?

Didn’t you help your brothers throw stones at the branches and yearn for crashing? For the satisfaction of something beautiful broken open?

Isn’t that what your mother feared?

*****

*****You thought you weren’t a boy

*****because you dreamed of being a white room—

Isn’t that what boy means: cut,

fist to face, snap of anger in bone?

*****dreamed constellations of rooms, your mother *****waiting & hers & hers—

*****

—key to lock

—thrust life into?

*****

*****Didn’t you dream her sadness, too?

*****All the white rooms filling & filling & then *****your jet edge?

*****The jangling in your gut you try to ignore, boy—

*****

No? No, how could you remember so far back. And now, now what do you feel when

—the slap of your lover against your body

—the crush of your boot into sidewalk ice?

*****

*****unlock, unlock, unlock

Marcelo Hernández Castillo – Cenzóntle

Because the bird flew before **********there was a word **********for flight

***************years from now ***************there will be a name **********for what you and I are doing.

*****

*****I licked the mango of the sun—

*****between its bone and its name *****between its color and its weight,

**********the night was heavier **********than the light it hushed.

*****

Pockets of unsteady light. **********The bone— **********the seed *****inside the bone—

*****

***************the echo **********and its echo **********and its shape.

*****

*****Can you wash me without my body *****coming apart in your hands?

*****

**********Call it wound**********call it beginning

the bird’s beak twisted *****into a small circle of awe.

*****You called it cutting apart, **********I called it song.

hem4

Derrick Austin – Vísperas, Versión de Marcelo Hernández Castillo y Mariana Rodríguez

Dios en el pigmento, las piedras coloridas y machucadas. Dios en el cajón de mármol decorado. Volteo la vista del arte. Tú estás entre mi ojo y lo que veo. Perdona mi mirada errante. Esta noche, no puedo dormir y no asustaré a los venados en mi jardín de peonías. Como niños que frotan sus manos mugrientas sobre todo, sólo quieren tocar y ser tocados por el pasto. Ellos nunca han conocido la violencia, carros huyendo de la oscuridad. Dios en la camelia, girando sin rumbo, perdiéndose en tiempos, como esas sonrojadas, cabezas perfumadas ¿me darás la bienvenida? Yo, también, soy poco más que un desconocido en tu jardín. Acaricia mis antenas aterciopeladas. Abre tus manos.

Nathan Xavier Osorio – Educación Física, versión de Mariana Rodríguez

Chorritos de orina en su calcetín deportivo guango pero no es la suya. Los hilos estirados se hinchan y una calidez gotea por su Aquiles, Limpiando la sal de saltos y embestidas. Sudor agrio, el sabor de las playeras húmedas empaña el espacio debajo de los techos bajos. Un panal de luz irrumpe a través de una ventana entramada Y sus ojos se clavaron como dos bestias, quiero que esto termine también Pero no es así y se filtra entre los dedos del pie, llenando el tierno espacio por debajo de su uña. Años más tarde en el baño de un bar no le atinará a la taza esparcida de vellos púbicos Y se preguntará si el otro está muerto o en una fiesta familiar en un baño portátil, pito en mano, pensando en él también. Pero ahora hay una fuga por los ojales plateados de sus Converse Finos arroyos corren entre azulejos, convergen, drenan.

Josh Duval – Tu primer nombre era JessicaVersión de Marcelo Hernández Castillo y Mariana Rodríguez

**********Debiste haber sido niña

¿Acaso no caminaste por la cuadra hacia la primaria ese año en el que todo lo que tocaba la lluvia lo convertía en hielo, deseando que el cristal en los arboles se derrumbara?

¿No le ayudaste a tus hermanos a arrojar piedras a las ramas y anhelaban el golpe?¿Por la simple satisfacción de contemplar algo bello, roto, abierto?

¿No era eso lo que más temía tu madre?

*****

****Tú pensabas que no eras un niño ****porque soñabas ser un cuarto blanco—

*****

¿Acaso no es eso lo significa niño: cortada,

de puño a cara, golpe rabioso en un hueso?

*****

*****soñando constelaciones de cuartos, tu madre *****esperando, y la de ella, y la de ella—

***** —llave para encerrar

—¿meterse en la vida?

*****

*****¿Acaso no soñabas su tristeza, también?

*****¿Todos los cuartos blancos llenando y llenando y luego *****tus orillas negras?

*****El sonido metálico dentro de tus tripas que intentas ignorar, mijo—

¿No? Pues no, ¿Cómo podrías recordar tan atrás? Y ahora, ahora ¿qué sientes ante

—el golpe de tu amante    contra tu cuerpo 

—el hielo de la banqueta quebrándose bajo tu bota?

abre, abre, abre

Marcelo Hernández Castillo – CenzontleVersión de Mariana Rodríguez

Porque el ave voló antes **********de que hubiera una palabra **********para vuelo

***************en el futuro ***************existirá un nombre **********para lo que tú y yo estamos haciendo.

*****Lamí el mango del sol—

*****entre su hueso y su nombre *****entre su color y su peso,

**********la noche era más pesada **********que la luz que calló.

*****

Burbujas de luz inestable. **********el hueso— **********la semilla *****dentro del hueso—

**

***************     el eco **********y su eco **********y su forma.

*****

*****¿Me puedes lavar sin que mi cuerpo *****se deshaga en tus manos?

*****

**********Llámalo herida **********Llámalo comienzo

el pico del pájaro torcido *****en un pequeño círculo de temor.

*****Lo llamaste un corte a la distancia, **********Yo lo llamé canto.

hem 2

Nafta Poetry; sentados en un grano de oro solar. En México no había walmarts, no había sevens ni elevens. Su llegada sucedió en forma de avalancha. Todo comenzó a partir del primero de enero de 1994 cuando el North American Free Trade Agreement (NAFTA) entró en vigor en México. En español se llama Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN). Ambos nombres me agradan por sus posibles deformaciones. El primero me recuerda a la naftalina que se utiliza para ahuyentar polillas y que de vez en cuando encuentro en la ropa vieja, en las cajas de zapatos. El segundo término me gusta porque su sonido es parecido a varias palabras en náhuatl. El sufijo -tlan expresa localización y significa “lugar cerca de donde hay abundancia”, eso es México; una abundancia eterna. Aquí se tejen diversas polifonías, una variedad de propuestas poéticas que trastornan cualquier tratado comercial. Este sábado 6 de junio a las 19:30 horas tejeremos relaciones afectivas, nunca efectivas. Promoveremos la amistad, no el comercio. Desaparecerán las fronteras y no habrá norte ni sur, sólo un grano de oro solar. Cuatro jóvenes cuya búsqueda poética los ha conducido hasta esta latitud. Sea pues esta lectura una biopsia donde las intersecciones de la poesía mexicana y estadunidense actual se presente más viva que nunca, más luminosa y dorada para mostrarse por sí sola. (MR)

hem5