Ánuar Zúñiga Naime / Selected Status Updates

Are you in touch with your inner child? Mine’s at boarding school but sometimes we Skype. / ¿Ya están en contacto con su niño interno? El mío está en un internado, pero a veces hablamos por Skype.

Save the whales on your own wall. / Salve a las ballenas en su propio muro.

You are no longer relevant. Sleep tight. / Usted ya no es relevante. Duerma tranquilo.

each book I didn’t return to my father is a refugee
a tourist who discovers his country no longer exists /
cada libro que no devolví a mi padre es un refugiado
un turista que se entera de que su país ya no existe

How many times can you say Bolaño without getting sleepy? / ¿Usted cuántas veces puede decir Bolaño sin que le de sueño?

Be the name in the film credits that there isn’t time to read. / Sea el nombre que no da tiempo de leer en los créditos de la película.

Disclaimer: The Walt Disney Company assumes no responsibility if the woman in a coma does not wake when kissed. Human life is impossible under the sea. It may be illegal for dwarves as miners in your state; check the current legislation. Carriages courtesy of Maserati. Avoid contact with poisoned apples. You may not live happily ever after. /
Legal: The Walt Disney Company no se hace responsable si la mujer en coma no despierta después del beso. La vida humana es imposible bajo el mar. Tener enanos trabajando en las minas podría ser ilegal en su estado, consulte la legislación vigente. Carruajes cortesía de Maserati. Evite el contacto con manzanas envenenadas. Usted podría no vivir feliz para siempre.

Those people who, after years without seeing you, the first thing they ask is ‘Are you married yet?’, have a certain air of suicide bombers. / Esas personas que después de años de no verte, lo primero que preguntan es ‘¿Ya te casaste?’ tienen un cierto aire de suicide bombers.

In my 32 years in MX City, I’ve only been mugged once, without violence. By contrast, the police have mugged me 35 times, some of them without violence. / En 32 años de vivir en Ciudad MX, solo me han asaltado en una ocasión, y sin violencia. En cambio la policía me ha asaltado unas 35 veces, algunas sin violencia.

Are you happy with your current god? Would you like to try the advantages of ours with a free 3-month premium membership trial period? / ¿Está contento con su dios actual? ¿Le gustaría probar los beneficios del nuestro con una membresía premium durante 3 meses sin costo alguno?

Haven’t you got it in blond? / ¿No lo tiene en rubio?

Have you checked your country’s expiration date? / ¿Usted ya revisó la fecha de caducidad de su país?

Clarity will come. Of course, you’ll be asleep. / La lucidez llegará. Por supuesto, usted estará dormido.

Stop chasing your dreams, they just want to be left alone. / Deje de perseguir sus sueños, ellos solo quieren estar solos.

You can’t imagine how many people leave the Telcel office with their dreams in tatters, it looks like an audition for American Idol. / No se imaginan la cantidad de gente que sale del centro de atención a clientes telcel con sus sueños destrozados, parece audición de American Idol.

To date, my dreadlocks and I have lasted longer than 90% of marriages. The secret is a good connection. / Hasta ahora he durado con mis rastas más tiempo que el 90% de los matrimonios. El secreto es tener buena comunicación.

I’m at a wedding, and every time the waiter comes up to offer me something, I feel like he’s going to ask me to leave without making a scene. / Estoy en una boda, y cada vez que el mesero se acerca a ofrecerme algo, siento que va a pedirme que me retire sin hacer una escena.

When I grow up I’m going to work in valet parking for helicopters / Cuando crezca seré valet parking de helicópteros

Barbie dolls with eating disorders and G.I. Joes with Vietnam flashbacks / Muñecas Barbie con trastornos alimenticios y G.I. Joes con flashbacks de Vietnam

To die at the keyboard and leave ‘bnvgjhm’ as your final message to the world / Morir sobre el teclado y dejar como último mensaje al mundo ‘bnvgjhm’

While you ignore me, the photocopy girl asks me if I want it both front and back / Mientras tú me ignoras, la de las copias me pregunta si por adelante y por atrás

Monday is the asphalt, Sunday the parachute that won’t open. / El lunes es el asfalto, el domingo, el paracaídas que no abre.

All cities are dioramas from a distance / De lejos todas las ciudades son maquetas

can we invent the time machine yet? or shall we go on perfecting the telephone? / ¿ya podemos inventar la máquina del tiempo? ¿o seguimos perfeccionando el teléfono?

(Translated by John Z. Komurki)